Bartosz Wierzbięta, który przyszedł na świat 2 grudnia 1974 roku w Warszawie, jest osobą wszechstronną i utalentowaną, działającą w wielu obszarach sztuki. Jako polski tłumacz przyczynia się do popularyzacji kultury poprzez przekład dzieł literackich oraz medialnych, mając na celu dotarcie do szerokiego kręgu odbiorców.
Wierzbięta jest także dialogistą, co oznacza, że jego praca skupia się na tworzeniu autentycznych dialogów w filmach i programach telewizyjnych. Jego doświadczenie w tej dziedzinie pozwala na tworzenie płynnych i naturalnych rozmów, które angażują widza.
Jednym z jego kluczowych osiągnięć jest działalność jako reżyser dubbingu, gdzie nadzoruje cały proces dubbingowy, co jest niezwykle wymagającym zadaniem, wymagającym zarówno umiejętności technicznych, jak i artystycznych. W tej roli jest odpowiedzialny za nadanie odpowiedniego charakteru postaciom, co znacząco wpływa na odbiór dzieła przez publiczność.
Nie można również zapomnieć, że Bartosz Wierzbięta jest muzykiem, co uzupełnia jego artystyczny dorobek. Jego pasja do muzyki wpływa na sposób, w jaki tworzy, reżyserując oraz adaptując różnorodne dzieła.
Życiorys
Bartosz Wierzbięta jest absolwentem Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Swoją karierę jako tłumacz rozpoczął od przekładu filmów dokumentalnych dla kanału Planete. Zdobył popularność głównie jako twórca dialogów w polskiej wersji filmów animowanych, takich jak Shrek, Rybki z ferajny, Madagaskar, Kurczak Mały, a także w grze komputerowej Rayman 3.
Wierzbięta ma na swoim koncie również współpracę jako współautor scenariuszy do wielu znanych seriali telewizyjnych, takich jak Na Wspólnej, Czego się boją faceci, czyli seks w mniejszym mieście, U fryzjera oraz Faceci do wzięcia.
W 2011 roku zadebiutował jako reżyser dubbingu w filmie Rango. Natomiast w 2017 roku stworzony przez niego serial animowany Przytul Mnie, do którego napisał scenariusz, został uhonorowany na Festiwalu Filmów dla Dzieci i Młodzieży „KinoJazda”. Nagrodzono go za „zabawne, ale jakże prawdziwe i poruszające ukazanie ciepłej relacji między ojcem a synem. Prosta historia o miłości, poświęceniu i chęci dawania szczęścia drugiej osobie”.
Bartosz Wierzbięta jest również aktywnym członkiem Stowarzyszenia Filmowców Polskich.
Tłumaczenia
W przekładach tworzonych przez Bartosza Wierzbiętę kluczowym aspektem jest ich zrozumiałość dla polskiego widza. W związku z tym, w wielu przypadkach, tłumaczone dialogi mogą różnić się znacznie od ich oryginałów. Mimo to, Wierzbięta zauważa, że w jakościowym dubbingu, treść dialogów powinna współgrać z tym, co ukazuje się na ekranie, a również z głosem aktora, który podkłada postaciom głos.
W pracy twórczej Wierzbięty dominują potoczne sformułowania. Zbyt formalny język, szczególnie w przypadku postaci dziecięcych, redukuje autentyzm dubbingu. Tłumacz wielokrotnie podkreślał, że poprawność językowa nie powinna być najważniejszym celem w tworzeniu dialogów do filmów animowanych, twierdząc, że „tym [nauką języka] powinna się zajmować chyba szkoła”. Jego głównym zamierzeniem jest dostarczenie widzom rozrywki; żarty, które wymyśla, są często wielopoziomowe i zabawne zarówno dla dorosłych, jak i dzieci.
W wywiadzie udzielonym dla Gazety Krakowskiej, Wierzbięta wyraził pogląd, że najlepsze pomysły przychodzą intuicyjnie: „Jeśli siedzimy nad czymś i głowimy się godzinami, jak to zrobić, zwykle wychodzi gniot”. Przy pracy nad dialogami do polskiej wersji filmu Uciekające Kurczaki, wzorował się na języku bohaterów literackich, takich jak Leopolda Tyrmanda.
Jako istotne wyzwanie w jego karierze, Wierzbięta wymienia film Shrek 2 oraz główną postać z serialu Zestresowany Eryk, której styl mówienia stanowił trudność w przekładzie na język polski, zwłaszcza dla mniej doświadczonych tłumaczy. Bartosz często współpracował z reżyser dubbingu Joanną Wizmur. Ich pierwszym wspólnym projektem były Uciekające Kurczaki, a ostatnim Na Fali. Tłumacz często podkreślał, że „bez niej sukcesy polskich wersji językowych filmów takich jak Shrek nie byłyby możliwe”.
Jednym z najbardziej rozpoznawalnych dzieł Wierzbięty jest polska wersja filmu Shrek z 2001 roku. Oryginalna wersja obfitowała w liczne humorystyczne odniesienia do amerykańskiej popkultury. Aby zachować humor w polskiej wersji, konieczne było ich zaadaptowanie tak, by były zabawne dla polskiej widowni. Z tego powodu, w tłumaczeniu pojawiły się liczne aluzje, między innymi do postaci Żwirka i Muchomorka, filmów takich jak Seksmisja, oraz do piosenki Jonasza Kofty „Śpiewać każdy może”, którą wykonujący głos Osła, Jerzy Stuhr, zaprezentował podczas festiwalu w Opolu w 1977 roku.
Ogromny sukces filmu Shrek przyczynił się do wzrostu popularności polskich wersji dialogowych w produkcjach animowanych.
Reżyser dubbingu
Bartosz Wierzbięta to znana postać w świecie dubbingu, która przyczyniła się do powstania wielu popularnych filmów dla dzieci oraz młodzieży.
- 2011: Rango,
- 2011: Przygody Tintina,
- 2011: Kot w Butach,
- 2012: Hotel Transylwania,
- 2014: Pudłaki,
- 2015: Hotel Transylwania 2,
- 2016: Angry Birds,
- 2017: Sing,
- 2017: Gru, Dru i Minionki.
Scenarzysta
Bartosz Wierzbięta jest znanym scenarzystą, którego dorobek można podzielić na wiele interesujących projektów. Jego twórczość obejmuje różnorodne produkcje, które zyskały popularność wśród widzów.
- 2003–2005: Czego się boją faceci, czyli seks w mniejszym mieście,
- 2003: Na Wspólnej,
- 2006: Kajko i Kokosz (animowany krótki metraż),
- 2006: U fryzjera,
- 2007: Faceci do wzięcia,
- 2007: I kto tu rządzi?,
- 2007: Halo Hans!,
- 2011: Przyjaciele.
Dialogi polskie
W latach 1994-2016 Bartosz Wierzbięta był odpowiedzialny za wiele polskich dialogów w popularnych produkcjach filmowych i telewizyjnych. Poniżej znajduje się lista niektórych z nich, które pokazują różnorodność jego pracy.
- 1994–1998: Magiczny autobus,
- 1995–1996: Maska,
- 1996–1998: Mała księga dżungli,
- 1997–2001: Krowa i Kurczak (tłumaczenie),
- 1997–2004: Johnny Bravo (tłumaczenie),
- 1997–1999: Jam Łasica,
- 1997: Sam i Max – Niezależni policjanci,
- 2000: Nowe szaty króla,
- 2000: Droga do El Dorado,
- 2000: Uciekające kurczaki,
- 2000–2003: X-Men: Ewolucja (odc. 4, 5, 30),
- 2001: Atlantyda. Zaginiony ląd,
- 2001: Spirited Away: W krainie bogów,
- 2001: But Manitou,
- 2001: Mali agenci,
- 2001: Potwory i spółka,
- 2001: Shrek,
- 2001–2004: Bliźniaki Cramp,
- 2002: Smocze wzgórze,
- 2002: Asterix i Obelix: Misja Kleopatra,
- 2002: Pinokio,
- 2002: Mali agenci 2: Wyspa marzeń,
- 2002: Lilo i Stich,
- 2003: Mój brat niedźwiedź,
- 2003: Atlantyda. Powrót Milo,
- 2003: Mali agenci 3D: Trójwymiarowy odjazd,
- 2004: Shrek 2,
- 2004: Przygody Lisa Urwisa,
- 2004: Mickey, Donald, Goofy: Trzej muszkieterowie,
- 2004: Mulan II,
- 2004: Wymiar Delta,
- 2004: RRRrrrr!!!,
- 2004: Rogate ranczo,
- 2004: Rybki z ferajny,
- 2005: Kurczak Mały,
- 2005: Czerwony Kapturek – prawdziwa historia,
- 2005: Pingwiny z Madagaskaru: Misja świąteczna,
- 2005: Kajko i Kokosz,
- 2005: Nowe szaty króla 2: Kronk – Nowe wcielenie,
- 2005: Madagaskar,
- 2006: Sposób na rekina,
- 2006: Happy Feet: Tupot małych stóp,
- 2006: Wpuszczony w kanał,
- 2006: Sezon na misia,
- 2006: Skok przez płot,
- 2006: Asterix i wikingowie,
- 2007: Shrek Trzeci,
- 2007: Na fali,
- 2007: Film o pszczołach,
- 2007: Don Chichot,
- 2007: Pada Shrek,
- 2008: Kung Fu Panda,
- 2008: Madagaskar 2,
- 2009: Potwory kontra Obcy,
- 2009: Klopsiki i inne zjawiska pogodowe,
- 2010: Spamalot,
- 2010: Jak wytresować smoka,
- 2010: Planeta 51,
- 2010: Shrek Forever,
- 2010: Biała i Strzała podbijają kosmos,
- 2010: Megamocny,
- 2011: Rango,
- 2011: Shrek The Musical,
- 2011: Kot w Butach,
- 2011: Kung Fu Panda: Legenda o niezwykłości (odc. 1),
- 2012: Piraci!,
- 2012: Madagaskar 3,
- 2012: Hotel Transylwania,
- 2012: Strażnicy marzeń,
- 2013: Uniwersytet potworny,
- 2013: Smerfy 2,
- 2013: Klopsiki kontratakują,
- 2013: Skubani,
- 2014: Transformers: Wiek zagłady,
- 2014: Pudłaki,
- 2015: Minionki,
- 2015: Kraina jutra,
- 2016: Zwierzogród,
- 2016: Sekretne życie zwierzaków domowych,
- 2016: Angry Birds film,
- 2016: Sing.
Jak widać, jego kariera jest niezwykle bogata i różnorodna, obejmując zarówno filmy animowane, jak i pełnometrażowe, co czyni go jednym z najbardziej rozpoznawalnych głosów w polskiej kinematografii.
Przypisy
- Bartosz Wierzbięta. Stopklatka.pl. [dostęp 20.05.2020 r.]
- Bartosz Wierzbięta w bazie filmpolski.pl
- Bartosz Wierzbięta [online], Stowarzyszenie Filmowców Polskich [dostęp 08.02.2018 r.]
- Bardzo dobre dialogi są. Rozmowa z Bartoszem Wierzbiętą – News – Stopklatka [online] [dostęp 08.02.2018 r.]
- JacekJ. Sobczyński, Bartosz Wierzbięta: Wygina śmiało język, „Gazetakrakowska.pl” [dostęp 08.02.2018 r.]
- Nauczył Shreka mówić po polsku [online], gazetaolsztynska.pl [dostęp 08.02.2018 r.]
- Blog VIVALANG | VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń [online], blog.vivalang.pl [dostęp 08.02.2018 r.]
Pozostali ludzie w kategorii "Kultura i sztuka":
Karol Klopfer | Maria Barówna | Maciej Żółtowski | Anna Wunderlich | Jacek Urbaniak | Andrzej Mogielnicki | Agnieszka Czekierda | Anna Bińkowska | Władysław Jan Grabski | Stefan Bagiński (filmowiec) | Andrzej Maria Borkowski | Zuzanna Galia | Zofia Bajkowska | Alicja Pawlicka | Waleria Gorobets | Elżbieta Czyżewska | Michał Gorstkin-Wywiórski | Ferdynand Hoesick | Krzysztof Gosztyła | Anna WielguckaOceń: Bartosz Wierzbięta