Maria Rakowska (tłumaczka)


Maria Rakowska, znana także jako Maria Ratuld-Rakowska, to postać, której wpływ na polską kulturę i literaturę jest znaczący. Urodziła się w 1864 roku w Warszawie, a zmarła w 1940 roku w Paryżu. Jej życie i twórczość w dużej mierze związane były z pasją do języków oraz literatury.

Była nie tylko tłumaczką, ale również literaturoznawczynią, co łączyło się z jej umiejętnością interpretacji oraz przekładania dzieł literackich z innych języków na język polski. Wśród jej dokonań znajduje się także publikacja wspomnień z podróży do Teheranu, które świadczą o jej otwartości na różnorodność kultur oraz miłość do odkrywania nowych miejsc.

Życiorys

Maria Rakowska, utalentowana tłumaczka i literaturoznawczyni, rozpoczęła swoją edukację w II Gimnazjum Żeńskim w Warszawie. Po okresie kształcenia, razem z Bronisławą Skłodowską udała się do Paryża, gdzie podjęła studia z zakresu nauk przyrodniczych na prestiżowym Uniwersytecie Sorbona. W stolicy Francji rozpoczęła działalność społeczną, angażując się w lokalne kręgi polskiej inteligencji. Wkrótce związała się z członkami Gminy Narodowo-Socjalistycznej, do których należał jej późniejszy mąż, okulista Władysław Ratuld.

Około 1891 roku Maria Rakowska poślubiła Ratulda, a trzy lata później przenieśli się na dwa lata do Teheranu. W 1904 roku wydała swoje wspomnienia z tego okresu pt. Podróż Polki do Persji, a mimo separacji postanowiła podpisać książkę podwójnym nazwiskiem. Każdy kolejny tekst sygnowała już jako Maria Rakowska.

W swoim życiu posługiwała się czterema językami obcymi: angielskim, francuskim, niemieckim oraz rosyjskim. Specjalizowała się w tłumaczeniach z wszystkich znanych jej języków, poza rosyjskim, chociaż nie wszystkie jej przekłady zostały wydane w formie drukowanej. Do bardziej znanych przekładów na język polski należą Polowanie na karybu autorstwa Arthura de Gobineau, Dziwna historia doktora Jekylla i mister Hyde’a Roberta Louisa Stevensona, a także List rekomendowany Eugène’a Labiche’a.

W zakresie tłumaczeń na francuski, przetłumaczyła dzieła takich autorów jak: Maria Konopnicka, Bolesław Prus, Andrzej Strug, a także Stefana Żeromskiego. Ponadto, w jej dorobku znajduje się przekład Moją podróż do Rosji pióra Antoniego Słonimskiego.

Maria Rakowska była również aktywna jako literaturoznawczyni, tworząc m.in. Zarys literatury angielskiej od początków do naszej doby, co stanowiło pierwszą polską syntezę dotycząca historii literatury anglojęzycznej, w której znalazły się informacje o literaturze amerykańskiej i australijskiej. Była pionierką w przybliżaniu polskiemu czytelnikowi twórczości Williama Butlera Yeatsa w kontekście irlandzkiego teatru. Współpracowała z wieloma polskimi czasopismami, takimi jak „Tygodnik Ilustrowany”, „Biblioteka Warszawska” czy „Wiadomości Literackie”.

Przypisy

  1. IdaI. Jahnke, Kobieta i kobiecość w „Podróży Polki do Persji” Marii Ratuld-Rakowskiej, „Wiek XIX”, XIII, 2020, s. 83, DOI: 10.18318/wiekxix.2020.6.
  2. IdaI. Jahnke, Podróżniczki wobec Innego. Rasa w rozumieniu Marii Rakowskiej i Heleny Pajzderskiej (na przykładzie Podróży Polki do Persji i nowel z tomu Z dalekich lądów), „Przegląd Humanistyczny”, 62(3 (462)), 2018, s. 98, DOI: 10.5604/01.3001.0012.7689.
  3. KarolinaK. Dzimira-Zarzycka, Polka w Persji. Maria Ratuld-Rakowska jedzie do Teheranu. [online], HISTORIA: POSZUKAJ.
  4. List rekomendowany [online], Katalogi Biblioteki Narodowej.
  5. Misère et grandeur de la Russie rouge [online], Katalogi Biblioteki Narodowej.
  6. Klaus PeterK.P. Jochum, The Reception of W. B. Yeats in Europe, Bloomsbury Publishing, 2013.
  7. a b c MariaM. Szuppe, Relacja Marii Ratuld-Rakowskiej z podróży do Iranu przez Turcję w latach 1894–1896, [w:] Podróżujący Polacy w XIX i XX wieku, NorbertN. Kasparek, AndrzejA. Staniszewski (red.), Wyższa Szkoła Pedagogiczna, 1996, s. 70, ISBN 978-83-85513-85-8.

Oceń: Maria Rakowska (tłumaczka)

Średnia ocena:5 Liczba ocen:7