Anna Kołyszko


Anna Maria Kołyszko, urodzona 10 marca 1953 roku w Warszawie, a zmarła 18 listopada 2009 roku tamże, była wybitną polską tłumaczką, specjalizującą się w literaturze pięknej, zwłaszcza z języka angielskiego.

Swoją karierę zaczęła w 1974 roku, kiedy opublikowała swój pierwszy przekład opowiadań Anaïs Nin na łamach czasopisma „Literatura na Świecie”. W kolejnych latach systematycznie realizowała tłumaczenia, które ukazywały się w prestiżowych czasopismach takich jak: „Literatura na Świecie”, „ITD”, „Szpilki”, „Słowo Powszechne”, „Obscura”, „Dialog”, „Puls”, „Playboy”, „NaGłos”, „Przekrój”, „Zeszyty Literackie” oraz „Gazeta Wyborcza”.

W okresie od 1977 do 1989 roku, Kołyszko współpracowała z Redakcją Opracowań Filmów Telewizji Polskiej, gdzie przekładała listy dialogowe do kilkuset filmów. Dodatkowo, w latach 1977–1984 publikowała liczne recenzje literackie dotyczące prozy anglosaskiej w miesięczniku „Nowe Książki”.

Przez niemal dekadę, w latach 1982-1991, pracowała w redakcji „Literatura na Świecie”, a w latach 80. XX wieku była aktywna jako tłumaczka w piśmie „Ameryka”, a później również w „Dialogue”. W okresie 1996-2009 współpracowała z „Przegląd Reader’s Digest”, gdzie wnosiła swój wkład poprzez przekłady tekstów.

W swoim życiu zawodowym była członkiem wielu ważnych stowarzyszeń, w tym Koła Młodych Tłumaczy Związku Literatów Polskich w latach 1976-1979, Związku Literatów Polskich (1979-1983), Stowarzyszenia Pisarzy Polskich (1990-2009), ZAiKS-u (1989-2009) oraz Polskiego PEN Clubu (1992-2009). Całe jej życie zawodowe związane było z Warszawą, gdzie spędziła również ostatnie lata swojego życia.

Nagrody i wyróżnienia

Anna Kołyszko zdobyła liczne nagrody i wyróżnienia w obszarze tłumaczeń, co jest dowodem na jej wybitne umiejętności oraz wniesiony wkład w literaturę.

  • 1997 – Nagroda ZAiKS za działalność przekładową,
  • 1991 – Nagroda Polskiego PEN Clubu za działalność przekładową,
  • 1989 – Nagroda Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w kategorii prozy za przekład Dzieci północy Salmana Rushdiego,
  • 1986 – Wyróżnienie Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w kategorii prozy za przekład Kompleksu Portnoya Philipa Rotha,
  • 1983 – Nagroda „Literatury na Świecie” w kategorii debiutu za przekład Osobliwości Donalda Barthelmego,
  • 1981 – Stypendium im. Janusza Korczaka (Polski PEN Club),
  • 1976 – Wyróżnienie „ITD” za przekład Zwierciadła w stronę życia Johna Bartha, fragm. Giles Goat-Boy („ITD”, nr 35/823).

Przekłady (wybór)

Wśród interesujących przekładów na uwagę zasługują dzieła takich autorów jak:

  • Anne Enright – Tajemnica Hegartych,
  • Chelsea Handler – W pozycji horyzontalnej,
  • Clifford Chase – Oskarżony pluszowy M.,
  • Cormac McCarthy – Dziecię boże,
  • Donald Barthelme – Osobliwości,
  • Donald McCaig – Rhett Butler,
  • Doris Lessing – Alfred i Emily,
  • Eve Ensler – Monologi waginy,
  • Henry Miller – Zwrotnik Koziorożca,
  • Iosif Brodski – Pochwała nudy,
  • Jack Kerouac – W drodze,
  • James Patterson – Cross,
  • James Patterson, Maxine Paetro – Piąty jeździec Apokalipsy,
  • Janet Malcolm – Dwa życia. Gertruda i Alicja,
  • Joan Didion – Graj jak się da,
  • Lawrence Durrell – Monsieur, albo Książę Ciemności, Livia, albo pogrzebanie żywcem, Sebastian, albo wszechwładne namiętności,
  • Leonard Cohen – Piękni przegrani,
  • Linda Francis Lee – Diablica w klubie kobiet,
  • Martin Amis – Pola Londynu,
  • Matt Richtel – W potrzasku,
  • Myra Friedman – Janis Joplin. Żywcem pogrzebana,
  • Nancy Weber – Zamienię życie,
  • Philip Roth – Kompleks Portnoya,
  • Robert Coover – Impreza u Geralda,
  • Ronlyn Domingue – W zbawiennej próżni,
  • Salman Rushdie – Dzieci Północy,
  • Susan Sontag – Zestaw do śmierci,
  • T. Coraghessan Boyle – Rozdarta skała,
  • Torsten Krol – Biali bogowie,
  • Virginia Woolf – Noc i dzień (wspólnie z Magdą Heydel),
  • Vladimir Nabokov – Pnin, Patrz na te arlekiny!, Czarodziej, Oko, Pamięci, przemów. Autobiografia raz jeszcze, Splendor,
  • Woody Allen – Bóg.

Oceń: Anna Kołyszko

Średnia ocena:5 Liczba ocen:6